Belakangan kita dihebohkan dengan judul sinetron dan drama yang tayang di TV yang memakai nama dan jenis-jenis azab. Azab keluar binatang dari mulut lah, azab kuburannya sempit lah dan bahkan azab tersambar petir. Macem-macem deh pokoknya! Azab tersebut datang karena ada tokoh utama yang melakukan kejahatan, mulai dari mendzalimi anak yatim, berlaku kasar terhadap orang tua atau bahkan menggunakan uang haram dalam kesehariannya.
Mayoritas dari kita pasti menyayangkan sinetron kayak gitu, tak terkecuali dengan saya. Saya suka herman. Padahal jaman udah serba modern kayak gini. Tapi kok masih ada aja ya sinetron kayak gitu? KPI mana KPI??
Soalnya selain judulnya kelewatan, tayangan tersebut juga cenderung tidak mendidik. Agama kan membawa kebaikan. Tapi di sinetron tersebut, bukannya menyuruh orang untuk melakukan kebaikan, sebaliknya malah membuat orang takut dalam menjalankan agama karena dikit-dikit kena azab. Kalau mau mendakwahkan Islam secara benar, harusnya kebaikan yang lebih sering disebarkan, bukan azab-azaban.
Ngomongin sinetron tentang azab emang bakal bikin kita geleng-geleng kepala. Namun pernah enggak sih kalian kepikiran apa jadinya jika sinetron tentang azab go international alias disiarkan di TV di luar negeri?
Entah tayang di Amerika, Eropa atau negara lainnya, yang pasti, jika sinetron tentang azab go international, maka judul aslinya akan berubah juga menjadi judul berbahasa Inggris. Nah, kira-kira seperti apa judul sinetron versi azab-azaban jika diubah ke dalam Bahasa Inggris?
Itulah kenapa saya menuliskan hal ini. Di sini saya ingin berbagi apa jadinya jika beberapa judul sinetron yang mengandung unsur azab memiliki judul versi internasionalnya. Siapa tahu kalau nanti sinetron tentang azab diangkat ke layar internasional? Who knows.
Setidaknya kita juga bisa belajar Bahasa Inggris secara bersama dari judul sinetron tentang azab-azaban yang telah diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris. Apa sajakah itu? Yuk baca tulisan di bawah ini!
Setidaknya kita juga bisa belajar Bahasa Inggris secara bersama dari judul sinetron tentang azab-azaban yang telah diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris. Apa sajakah itu? Yuk baca tulisan di bawah ini!
1. Akibat Mempermainkan Hukum Talak Tiga, Seorang Suami dengan Mulut Membusuk dan Kuburannya Dikerubuti Hewan
(dok. MNCTV) |
Inilah judul sinetron pertama tentang azab-azaban yang saya dapatkan di internet. Sinetron tersebut tayang di saluran MNC TV.
Jika dilihat judulnya, luar biasa banget ya. Setelah membaca judul di atas, dijamin deh para suami bakal mikir-mikir kalau mau mempermainkan talak tiga kepada istrinya. Gimana enggak, taruhannya enggak main-main coy, azab mulut membusuk dan kuburannya bakal dikerubuti hewan! Hiiii...
Kalau sinetron azab disiarkan di luar negeri, hmm.. kira-kira bakal jadi seperti apa ya judulnya? Baiklah, yuk kita coba ulas satu per satu.
Kata pertama dari judul adalah 'akibat'. Bahasa Inggris dari kata 'akibat' sebenarnya banyak. 'Akibat' bisa bermakna result, effect, consequence dan bahkan by dint of. Jika mengartikan secara literal, sebenarnya bisa aja sih menggunakan salah satu dari kata-kata tersebut. Namun saya sendiri memilih untuk menggunakan padanan kata yang lain karena kurang enak didengarnya.
Dalam konteks judul ini, 'akibat' yang diletakkan di awal kalimat menempati posisi sebagai preposisi. Maka dari itu lebih tepat jika 'akibat' di sini diterjemahkan sebagai due to atau in consequent of yang berarti 'disebabkan oleh'. Sebenarnya menggunakan by dint of bisa aja karena sama-sama preposisi, namun saya lebih memilih kata due to.
Setelah kata 'akibat', kita akan menemukan kata 'mempermainkan'. Dalam Bahasa Inggris terdapat berbagai kosakata yang bermakna 'Mempermainkan'. Saya sendiri memilih untuk menerjemahkan 'mempermainkan' dengan 'playing with'.
Berikutnya ada frase 'hukum talak tiga'. Hukum berarti law. Talaq sendiri sebenarnya bisa berarti repudiation (penolakan, penyangkalan). Namun lantaran talaq adalah istilah dalam Islam dan diambil dari kosakata Bahasa Arab, saya rasa lebih baik jika 'talak' tetap diterjemahkan sebagai talaq. Sementara itu karena kata 'tiga' di sini bermakna intensitas, maka 'tiga' pada judul ini tidak diartikan sebagai three, melainkan sebagai triple. Dengan kata lain, terjemahan yang tepat untuk 'hukum talak tiga' adalah the triple talaq law.
Selanjutnya ada frase 'Seorang suami dengan mulut membusuk'. Menurut saya judul versi Bahasa Indonesianya enggak tepat karena terdengar tidak tuntas karena penambahan kata 'dengan' seharusnya menambahkan keterangan atau penjelasan selanjutnya. Sayangnya, dalam judul kita tidak menemukan penjelasan tersebut.
Maka dari itu saya rasa akan lebih baik jika bagian tersebut diubah menjadi 'mulut seorang suami membusuk'. Jika diubah ke dalam Bahasa Inggris, maka frase tersebut menjadi 'a husband's mouth decomposed.'. Sementara 'kuburannya dikerubuti hewan' diterjemahkan menjadi 'his grave is surrounded by animals'. Saya menambahkan huruf s pada kata animal karena bermakna jamak. Saya yakin binatangnya pasti lebih dari satu.
Dari penjelasan di atas maka kita dapat menarik kesimpulan bahwa judul yang tepat jika sinetron tersebut dirilis di luar negeri adalah:
"Due to Playing with The Triple Talaq Law, A Husband's Mouth Decomposed and His Grave is Surrounded by Animals."
2. Jenazah Mandor Kejam Mati Terkubur Cor-coran dan Tertimpa Meteor
(dok. Tribunnews) |
Enggak kalah mengerikan dari azab seorang suami yang mempermainkan talak, ternyata jadi mandor yang kejam juga perlu hati-hati lho. Soalnya azabnya mengerikan banget. Selain dapat terkubur cor-coran, mandor yang kejam juga dapat tertimpa oleh meteor. Astaghfirullah.
Saya rasa bakal jadi ladang pahala jika judul sinetron ini ditayangkan di luar negeri. Soalnya sinetron ini akan menyadarkan para mandor internasional agar tidak berlaku semena-mena terhadap bawahannya. Namun supaya menarik banyak minat dari penonton di negara asing, judul ini perlu diubah ke dalam Bahasa Inggris. Tujuannya ya jelas supaya pesannya dapat tersampaikan lebih baik.
Oke, 'jenazah' adalah kata pertama yang kita temukan di judul ini. Jenazah adalah kata benda dan Bahasa Inggrisnya adalah corpse. Lantaran corpse ada di awal kata, sebaiknya kita tambahkan article 'The' di depannya.
'Mandor' bisa berarti overseer atau foreman. Khusus pada judul ini saya lebih memilih kata foreman. Kejam juga memiliki banyak arti sih dalam Bahasa Inggris. Namun saya sendiri lebih memilih kata cruel untuk mendefinisikan kata kejam.
Nah, jika kita gabungkan semua kata menjadi satu, maka 'jenazah mandor kejam' memiliki terjemahan sebagai 'The corpse of cruel foreman'.
Selanjutnya kita akan menemukan kata 'mati'. 'Mati' di sini adalah kata sifat. Maka dari itu terjemahan yang tepat adalah died dan bukan death. Bahasa Inggrisnya 'terkubur' adalah buried sedangkan cor-coran adalah concrete.
Terus bagaimana dengan 'dan tertimpa meteor'? Kata 'dan' mah gampang banget diterjemahkan, yakni and. 'Tertimpa' di sini sebaiknya kita terjemahkan dengan kata hit by sementara 'meteor' kita artikan dengan a meteor.
So, dari semua terjemahan kata di atas maka dapat kita simpulkan bahwa judul internasional dari 'Jenazah Mandor Kejam Mati Terkubur Cor-coran dan Tertimpa Meteor' adalah:
"The Corpse of Cruel Foreman Died Buried in Concrete and Hit by A Meteor"
3. Kepala Panti Asuhan Serakah Terjepit Liang Lahat Tersapu Banjir dan Tersambar Petir
(dok. MNC TV) |
Jangan sekali-kali memegang posisi penting namun menjadi serakah. Kenapa? Soalnya menurut sinetron Dzolim yang tayang di MNC TV, azabnya sangat berat. Enggak hanya terjepit liang lahat, pemimpin yang zalim ini juga bakal tersapu dengan banjir dan tersambar listrik. Amit-amit. Semoga kita dihindarkan ya dari hal seperti ini.
Itu sih judul versi Bahasa Indonesianya. Kalau sinetron itu disiarkan di luar negeri biar banyak pemimpin asing supaya enggak serakah, kira-kira bakal seperti apa ya judulnya?
'Kepala' berarti head, 'panti asuhan' adalah orphanage sementara 'serakah' adalah greedy. Dalam Bahasa Inggris perlu diingat bahwa penulisan yang tepat adalah kata sifat terlebih dahulu baru kata benda. Itu berarti 'kepala panti asuhan serakah' dapat kita terjemahkan menjadi The Greedy Orphanage Head.
'Terjepit' di sini sebaiknya kita artikan dengan kata stuck. Meski stuck berarti 'tertancap' atau 'tertusuk', stuck memiliki kesamaan arti dengan 'terjepit'. 'Liang lahat' sama dengan kuburan. Senada dengan terjemahan di nomor pertama, maka 'liang lahat' di sini kita terjemahkan sebagai 'grave'.
Berikutnya ada frase 'tersapu banjir'. 'Tersapu' bisa kita terjemahkan menjadi swept away sedangkan 'banjir' kita tentu sudah tahu bahwa Bahasa Inggrisnya adalah flood. Jika digabung menjadi satu, maka 'tersapu banjir' akan berarti 'swept away by the flood'.
Enggak hanya 'tersapu banjir', kepala panti yang serakah juga akan mendapatkan azab berupa 'tersambar petir'. Nah, terjemahan yang tepat untuk frase tersebut adalah struck by lightning.
Dengan demikian, maka judul internasional dari drama azab yang satu ini adalah:
"The Greedy Orphanage Head was Stuck in The Grave, Swept Away by The Flood and Struck by Lightning".
4. Juragan Tahu Bulat Tergoreng Dadakan di Kubur Angat Angat
(dok. MNC TV) |
Di antara beberapa judul sinetron tentang azab yang saya temui, saya paling geleng-geleng kepala saat menemukan judul yang satu ini. Kok kepikiran aja ya tim kreatifnya membuat judul yang di luar dugaan kayak gini? Saya jadi penasaran apa sih yang menyebabkan si juragan tahu bulat dapat azab?Apalagi azab yang didapatkan sama pula dengan aktivitasnya sehari-hari.
Jika sinetron dengan judul seperti ini dilempar ke pasar asing, bakal seperti apa ya judulnya?
Jika sinetron dengan judul seperti ini dilempar ke pasar asing, bakal seperti apa ya judulnya?
Dalam Bahasa Inggris, 'Juragan' bisa diartikan sebagai skipper atau owner of an enterprise. Namun kalau diartikan kayak gitu, kedengarannya kan kurang enak ya. Maka dari itu saya mengubah terjemahannya 'juragan' menjadi boss. Hal itu dikarenakan juragan adalah bos dari usaha itu sendiri. Dia yang punya kuasa lebih atas usaha yang dilakukanya.
'Tahu bulat' adalah makanan khas Indonesia. Sebagai nama makanan, maka ada baiknya kita tidak mengubah judul ke dalam bahasa asing sebagaimana kita tidak menerjemahkan sashimi, takoyaki atau bahkan kebab ke dalam Bahasa Indonesia. Soalnya memang makanan tersebut berasal dari sana. Jadi, 'tahu bulat' di sini kita terjemahkan sebagai 'tahu bulat' juga. Tapi jika kita memang mau menerjemahkan ke dalam Bahasa Inggris secara literal, maka padanan kata yang tepat adalah round tofu.
Setelah frase 'tahu bulat'' terdapat kata 'tergoreng'. 'Tergoreng' di sini dapat kita maknai sebagai fried. Sementara itu 'dadakan' bisa kita terjemahkan dengan kata suddenly.
Kata 'kubur' kayaknya kata favorit yang ada di sinetron-sinetron tentang azab. Soalnya saya sering banget menemukan kata itu di dalam judul. Kata 'kubur' di sini merujuk pada kata 'kuburan' yang jika diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris berarti 'grave'. Untuk kata 'di', saya rasa lebih tepat diartikan dengan kata in karena merujuk pada suatu tempat di dalam.
Lalu bagaimana dengan kata 'angat angat'? 'Angat angat' berasal dari kata 'hangat'. Adanya pengulangan kata ini menandakan bahwa kata ini tidak bermakna 'hangat' saja, melainkan 'sangat hangat'. Itu berarti, jika kita ingin menerjemahkannya, maka frase yang tepat adalah very warm.
Nah, dari keseluruhan kosakata yang terdapat di judul sinetron ini maka dapat kita simpulkan bahwa judul versi internasional dari judul ini adalah:
"The Boss of Round Tofu Suddenly Fried in A Very Warm Grave"
Itulah jadinya jika sinetron tentang azab memiliki judul versi Bahasa Inggris. Kebayang kan sekarang? Dengan judul versi internasional, saya berharap akan semakin banyak penduduk dunia yang lebih mendekatkan diri kepada Tuhan dan menghindari perbuatan-perbuatan yang dapat mendatangkan azab.
Semoga konten ini bermanfaat. Bagi teman-teman yang suka dengan konten ini atau ingin kasih masukan tentang konten berikutnya, sila komen ya. Komentar dan masukan dari teman-teman amat berarti bagi saya.
Waakakakakaka....pas baca ga bisa berenti ngakak...🤣 Kreatif banget kaaa diterjemahin ke bhs inggris...hhahhahhahaa
ReplyDeleteHahaha xD berasa lebih keren ya kalau diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris. hihi
DeleteHahahha koplak!
ReplyDeletegile judule horror horror yak hahahha
ReplyDeletewkwkw
DeleteHahaha pertanyaannya kalau judulnya Go international gitu terus ada yang nonton nggak yaaa weeks
ReplyDeleteNah itu dia! Makanya perlu dicoba siapa tahu emang banyak yang nonton :D
DeleteKeren banget, kreatif kusungguh tak menyangka judul yang rasanya enggak banget. Jadi kaya iya kalo di bahasa inggrisin ����
ReplyDeleteBelajar bahasa inggris sambil ngakak! :'))
ReplyDelete